Sprachen
| Übliche Tarife (USD /Standardseite) |
| Übersetzung: |
9.9 USD |
|
|
| Vereidigte Übersetzung: |
11.5 USD |
|
|
Berufserfahrung in Jahren: 9 |
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Vereidigte Übersetzung / Recruitment
| Übliche Tarife (USD /Standardseite) |
| Übersetzung: |
9.9 USD |
|
|
| Vereidigte Übersetzung: |
11.5 USD |
|
|
Berufserfahrung in Jahren: 9 |
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Vereidigte Übersetzung / Recruitment
FachwissenGeschäftswelt/Handel (allgemein) • Diplome/Lebensläufe/Lizenzen/Zertifikate • IT/E-Commerce/Internet • Computer (allgemein) • Computer Software • Computer Hardware • Computersysteme und Netze • Lokalisierung (Software/Webseiten) • Rechtswesen: Verträge • TelekommunikationZusätzliche Arbeitsbereiche: Banken & Finanzwesen • Elektronik • Fotographie / Grafische Künste • Ingenieurswesen: Elektrik • Ingenieurswesen: Energie- und Stromversorgung • Forstwirtschaft/Holz • Marketing/Marktforschung/Einzelhandel • Medien/Multimedia • Allgemeines/Unterhaltung/Grüße/Briefe • Jura (allgemein) • Fertigung • Industrie und Technik (allgemein) • Transportwesen • Management
O mnieJestem tłumaczem przysięgłym i technicznym języka angielskiego z 9-letnim doświadczeniem. Ukończenie Filologii angielskiej na UMCS w Lublinie dało mi solidne podstawy językowe oraz zachęciło do dalszego rozwoju. Doświadczenie w zakresie tłumaczeń zacząłem zbierać już na studiach, podczas których przetłumaczyłem 3 książki z dziedziny informatyki. Prawie 5 lat pracy w międzynarodowej korporacji samochodowej zaowocowało doświadczeniem w tłumaczeniach technicznych oraz biznesowych. W międzyczasie ukończyłem również studia podyplomowe z zakresu Logistyki na Akademii Ekonomicznej w Poznaniu (specjalizacja: Systemy informatyczne w logistyce). Kolejne 4 lata to praca w niewielkiej ale prężnie działającej spółce teleinformatycznej, gdzie nabrałem doświadczenia z dziedziny szeroko rozumianej telekomunikacji oraz biznesu. Obecnie pracuję jako tłumacz przysięgły oraz techniczny języka angielskiego. Współpracuję bezpośrednio z firmami oraz z rozsianymi po całym kraju, najlepszymi biurami tłumaczeń. W styczniu 2006r ukończyłem studia podyplomowe z zakresu Project Management w Szkole Głównej Handlowej w Warszawie. Lubię tłumaczyć i potrafię to robić. Sprawia mi przyjemność praca z tekstem, formowanie go na postać zrozumiałą dla osób posługujących się innym językiem i obracających się w innym kręgu kulturowym. Fascynuje mnie proces wyszukiwania i odkrywania nowych znaczeń. Jednocześnie zdaję sobie sprawę, iż tłumaczenie wymaga nie tylko pasji i cierpliwości ale także ciągłego rozwijania zainteresowań, dokształcania się i poszerzania horyzontów. Dlatego staram się śledzić na bieżąco rozwój techniki oraz zmiany dotyczące prawa i biznesu. W swojej pracy staram się aktywnie wykorzystywać najlepsze dostępne na rynku słowniki, periodyki specjalistyczne oraz pomoce techniczne. Zapraszam Mariusz Studziński ReferencjeWśród klientów bezpośrednich, dla których tłumaczyłem znajdują się m.in: - SIPMA S.A. w Lublinie
- Instytut Nawozów Sztucznych w Puławach
- Spółka Inżynierów SIM Sp. z o.o. w Lublinie
- P.P.H.U. Elektropaks w Łęcznej
- CRH Żagiel Elektro Sp. z o.o. w Lublinie
- Marmury Centrum Lublin sp.j.
- Nałęczów Zdrój Sp. z o.o.
- Old and Limo Center w Lublinie
- Uniwersytet im. Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie
- Daewoo Motor Polska Sp. z o.o. w Lublinie
- Wydawnictwo Readme
- Wydawnictwo LT&P
- oraz inne
Wśród dużych firm, dla których tłumaczyłem za pośrednictwem najlepszych biur tłumaczeń znajdują się m.in.: - PKP Cargo S.A.
- Siemens Business Services
- Siemens AG
- Siemens Power Transmission and Distribution
- Bank Pekao S.A.
- NASK
- HOCHTIEF Project Development Polska Sp. z o.o.
- HYPERmedia Sp. z o.o.
- ZACHĘTA Narodowa Galeria Sztuki
- Novartis Poland
- Elektrownia Chorzów S.A.
- Związek Kynologiczny w Polsce
- Honda Poland sp. z o. o.
- i wiele wiele innych
Meine SoftwareSDLX / TRADOS
|