Langues
| Prix classiques (USD /page standard) |
| Traduction: |
9.9 USD |
|
|
| Traduction assermentée: |
11.5 USD |
|
|
Années d'expérience: 9 |
Services offerts: Traduction / Traduction assermentée / Recruitment
| Prix classiques (USD /page standard) |
| Traduction: |
9.9 USD |
|
|
| Traduction assermentée: |
11.5 USD |
|
|
Années d'expérience: 9 |
Services offerts: Traduction / Traduction assermentée / Recruitment
Domaine d'expertiseAffaires/Commerce (général) • Diplômes/CV/Permis/Certificats • Technologie de l'information/E-Commerce/Internet • Ordinateurs (général) • Programme informatique • Matériel informatique • Systèmes et réseaux informatiques • Localisation (programmes/sites Internet) • Réglementation des contrats • TélécommunicationsAutres domaines de travail: Règlementation bancaire et financière • Electronique • Photographie/Imagerie/Arts graphiques • Ingénierie: Electrique • Ingénierie: Energétique • Foresterie/Bois/Arbres • Marketing/Etude de marché/Vente • Média/Multimédia • Général/Conversation/Salutations/Lettres • Droit et règlementations (général) • Fabrication • Industrie et Technologie (général) • Transport/Transport terrestre/Navigation • Gestion
O mnieJestem tłumaczem przysięgłym i technicznym języka angielskiego z 9-letnim doświadczeniem. Ukończenie Filologii angielskiej na UMCS w Lublinie dało mi solidne podstawy językowe oraz zachęciło do dalszego rozwoju. Doświadczenie w zakresie tłumaczeń zacząłem zbierać już na studiach, podczas których przetłumaczyłem 3 książki z dziedziny informatyki. Prawie 5 lat pracy w międzynarodowej korporacji samochodowej zaowocowało doświadczeniem w tłumaczeniach technicznych oraz biznesowych. W międzyczasie ukończyłem również studia podyplomowe z zakresu Logistyki na Akademii Ekonomicznej w Poznaniu (specjalizacja: Systemy informatyczne w logistyce). Kolejne 4 lata to praca w niewielkiej ale prężnie działającej spółce teleinformatycznej, gdzie nabrałem doświadczenia z dziedziny szeroko rozumianej telekomunikacji oraz biznesu. Obecnie pracuję jako tłumacz przysięgły oraz techniczny języka angielskiego. Współpracuję bezpośrednio z firmami oraz z rozsianymi po całym kraju, najlepszymi biurami tłumaczeń. W styczniu 2006r ukończyłem studia podyplomowe z zakresu Project Management w Szkole Głównej Handlowej w Warszawie. Lubię tłumaczyć i potrafię to robić. Sprawia mi przyjemność praca z tekstem, formowanie go na postać zrozumiałą dla osób posługujących się innym językiem i obracających się w innym kręgu kulturowym. Fascynuje mnie proces wyszukiwania i odkrywania nowych znaczeń. Jednocześnie zdaję sobie sprawę, iż tłumaczenie wymaga nie tylko pasji i cierpliwości ale także ciągłego rozwijania zainteresowań, dokształcania się i poszerzania horyzontów. Dlatego staram się śledzić na bieżąco rozwój techniki oraz zmiany dotyczące prawa i biznesu. W swojej pracy staram się aktywnie wykorzystywać najlepsze dostępne na rynku słowniki, periodyki specjalistyczne oraz pomoce techniczne. Zapraszam Mariusz Studziński ReferencjeWśród klientów bezpośrednich, dla których tłumaczyłem znajdują się m.in: - SIPMA S.A. w Lublinie
- Instytut Nawozów Sztucznych w Puławach
- Spółka Inżynierów SIM Sp. z o.o. w Lublinie
- P.P.H.U. Elektropaks w Łęcznej
- CRH Żagiel Elektro Sp. z o.o. w Lublinie
- Marmury Centrum Lublin sp.j.
- Nałęczów Zdrój Sp. z o.o.
- Old and Limo Center w Lublinie
- Uniwersytet im. Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie
- Daewoo Motor Polska Sp. z o.o. w Lublinie
- Wydawnictwo Readme
- Wydawnictwo LT&P
- oraz inne
Wśród dużych firm, dla których tłumaczyłem za pośrednictwem najlepszych biur tłumaczeń znajdują się m.in.: - PKP Cargo S.A.
- Siemens Business Services
- Siemens AG
- Siemens Power Transmission and Distribution
- Bank Pekao S.A.
- NASK
- HOCHTIEF Project Development Polska Sp. z o.o.
- HYPERmedia Sp. z o.o.
- ZACHĘTA Narodowa Galeria Sztuki
- Novartis Poland
- Elektrownia Chorzów S.A.
- Związek Kynologiczny w Polsce
- Honda Poland sp. z o. o.
- i wiele wiele innych
Mes logicielsSDLX / TRADOS
|